door
Arne Hankel
6 nov 2009
Prins Willem-Alexander is deze week in Mexico het slachtoffer geworden van een vertaalfout. In een toespraak over duurzame energie zei hij dat de wereld op dit gebied snel iets moet ondernemen.
In plaats van een Mexicaans gezegde te gebruiken over een slapende garnaal die door het getij wordt meegenomen, zei hij dat de garnaal ‘naar de kloten’ gaat. Het woord getij heeft in Mexico een andere betekenis dan in de rest van Zuid-Amerika.
Excuses
De medewerker die de prins hielp met zijn toespraak was daarvan niet op de hoogte. Het ministerie van Economische Zaken laat weten dat de speech van de prins door een van zijn medewerkers is voorbereid, en heeft de prins excuses aangeboden.
Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd zich in gewone taal uit te drukken.