zaterdag 26 mei 2012

Gezondheid

'Kamasutra toch geen sekshandboek'

woensdag 13 februari 2008 15:26

Plaatjes van liefdesparen die enige studie vereisen om de vaak ingewikkelde posities van de minnaars te kunnen begrijpen. Dat is het beeld dat vaak voor ogen komt bij de Kamasutra, maar het boek blijkt een intellectuele uiteenzetting over het huwelijk en de hofmakerij.

Seksueel getinte tekeningen staan niet in de originele versie van de Kamasutra Seksueel getinte tekeningen staan niet in de originele versie van de Kamasutra

Dr. Herman Tieken van de Universiteit Leiden vertaalde het eeuwenoude boek uit het Sanskriet. Tieken is de eerste die de Kamasutra direct uit het Sanskriet in het Nederlands vertaalt. De Kamasutra is tussen de derde en vijfde eeuw na Christus geschreven door Mallanga Vatsyayana, waarschijnlijk in Noord-India.

De Britse ontdekkingsreiziger Richard Burton bracht het werk aan het einde van de negentiende eeuw naar Europa samen met de sprookjes van 1001 nacht.

Seks
Er zit één hoofdstuk in het boek dat over seks gaat, maar dat was volgens Tieken niet het speerpunt van Vatsyayana. In Europa kreeg het boek pas de naam pornografisch te zijn. 

Er staat bijvoorbeeld een hoofdstuk in het boek over prostituees, maar dat behandelt voornamelijk de zakelijke kant van het vak. Kamasutra wordt vaak geassocieerd met erotische prenten, maar die zijn in het originele boek nergens te bekennen. 'De tekeningen zijn toegevoegd bij latere edities van het boek,' zegt Tieken.

Volgens Tieken heeft het boek een seksuele naam gekregen, omdat er aan het einde van de negentiende eeuw nauwelijks over seks gepraat werd. 'Boeken die een beetje seks bevatten, werden toen al als porno beschouwd,' zegt de Leidse wetenschapper.  

Elite
In India werd de Kamasutra onder het gewone volk eigenlijk pas bekend door het werk van Burton. Het werk is geschreven in Sanskriet, dat een taal voor een kleine intellectuele elite was. Het is een zakelijk geschreven boek; een theoretisch werk waarbij alle facetten van de hofmakerij praktisch worden doorgelopen.

Eerdere vertalingen zijn volgens Tieken vaak afkomstig van een commentaar dat over de Kamasutra is verschenen in de dertiende eeuw. 'Daar staan heel veel fouten in, die door veel vertalers zijn overgenomen,' aldus Tieken.

Door Maartje Willems


Naar de homepage

Tags


Ontvang dagelijks gratis een update van Elsevier


advertentie

advertentie