zaterdag 26 april 2008 18:17
Schrijver Kader Abdolah heeft zaterdag het eerste exemplaar van zijn Koranvertaling geschonken aan koningin Beatrix. De Iraanse schrijver hoopt met zijn boek 'meer begrip en samenhang in het koninkrijk te creëren'.
Kader Abdolah en zijn Koranvertaling
Abdolah zei dat, nadat hij het eerste exemplaar zelf uit handen van zijn dochter had ontvangen.
Wonderlijke reis
De schrijver schenkt het boek aan de koningin ‘voor meer begrip en samenhang in het koninkrijk'. Een bode brengt het boek nog zaterdag naar de vorstin.
Bij de presentatie van zijn boek in het Theater van het Woord in Amsterdam noemde Abdolah in een gesprek met journalist Joris Luyendijk de vertaling ‘een wonderlijke reis'.
Genoten van Koran
Hij heeft zeer genoten van het heilige boek van de moslims en betwijfelt of zijn vader en andere familieleden, die het boek veel vaker hebben gelezen, er net zoveel genot aan hebben beleefd.
Abdolah keerde in de puberteit het geloof de rug toe en raakte als student verzeild in het linkse verzet in Iran. Hij beschouwde tot hij met de Koran aan de slag ging, het geloof in navolging van Karl Marx als opium van het volk. Die mening heeft hij herzien.
Het geloof is iets moois voor hen die het nodig hebben, aldus de schrijver. Hijzelf is echter niet opnieuw gaan geloven.
De profeet
De schrijver zei dat hij Mohammed - hij gebruikt zelf de naam Mohammad omdat de islamitische wereld hem zo noemt - tot een ‘levende persoonlijkheid’ heeft gemaakt. De profeet was een leider, een levensgenieter en een drinker en had ‘een ontzettend doorzettingsvemogen', aldus de lyrische schrijver.
De profeet was geen moslim, benadrukt Abdolah. Pas na Mohammeds dood ontstond de islam.
De eerste twee drukken van de Koranvertaling bedragen samen 150.000 exemplaren. Het boek verschijnt in een cassette samen met het boek De boodschapper, een vertelling over het leven van Mohammed.
Werkwijze
Abdolah heeft meer dan twee jaar aan de vertaling gewerkt. Abdolah vertaalde het heilige boek van de moslims rechtstreeks uit de oorspronkelijke, Arabische Koran van zijn vader.
Na elke zin bekeek hij direct vier Perzische en vervolgens vijf Nederlandse vertalingen. Als daarin een zin beter was vertaald, nam hij die woorden over. Bovendien raadpleegde hij de vijfdelige middeleeuwse uitleg van de Korankenner Tabari.
Als Abdolah er dan nog niet uit was, belde hij naar zijn 94-jarige oom Aga Djan in Iran, het geboorteland van de schrijver.
Reed Business bv. Auteursrecht voorbehouden. Op gebruik van deze site zijn de volgende regelingen van toepassing: Gebruiksvoorwaarden en Privacy Statement