vrijdag 6 januari 2006 07:51
Een man die tot nu toe werkte als tolk in het Hofstadproces, is van de zaak afgehaald. Justitie twijfelt aan zijn betrouwbaarheid en ook zou hij te 'amicaal' omgaan met de verdachten en onzorgvuldig zijn in zijn vertalingen.
Dat meldt Trouw vrijdag. Er werken verschillende tolken mee aan het proces, omdat niet alle Hofstadverdachten vloeiend Nederlands spreken – een aantal van hen groeide op in Marokko.
De tolk in kwestie, die eerder ook meewerkte aan andere voor justitie belangrijke zaken, werd vlak voor kerst ter verantwoording geroepen door officier van justitie Koos Plooy, omdat de tolk met journalisten sprak.
Trouw meldt dat 'volgens betrouwbare bronnen' de tolk ook niet meer wordt gebruikt omdat hij wel erg vriendschappelijk omging met de verdachten en omdat hij ook niet alle uitspraken letterlijk zou hebben vertaald.
Radicaal-islamitische ideologie
Het is voor het proces van cruciaal belang dat Arabische woorden op de juiste manier worden vertaald en geïnterpreteerd, omdat het Openbaar Ministerie (OM) wil aantonen dat de verdachten een radicaal-islamitische ideologie aanhangen.
Volgens een advocaat gaf de tolk advies aan een verdachte. Dat is absoluut verboden voor een gerechtstolk. Ook besliste de tolk soms voor een verdachte dat hij zich beriep op zijn zwijgrecht, zonder dat de verdachte daar zelf iets over had gezegd.
Nouridinne el F.
Ook had de tolk erop aangedrongen de vaste tolk te worden van Nouridinne el F., één van de belangrijkste verdachten in het proces tegen de Hofstadgroep. Eerder had een andere verdachte zelf om deze tolk verzocht.
Opnieuw verdachte Hofstadgroep vrij (video Zoom.in)
Goedzo Trouw, gelukkig zijn er ambtenaren die de pers inlichten over de stompzinnigheid van ons...
Reageer op dit artikel Lees alle reacties (totaal 10 reacties )
advertentie
Reed Business bv. Auteursrecht voorbehouden. Op gebruik van deze site zijn de volgende regelingen van toepassing: Gebruiksvoorwaarden en Privacy Statement