dinsdag 1 april 2008 16:10
De oudste bewaarde koranteksten dateren van 642 na Christus. Duitse wetenschappers hebben bewijs gevonden dat er oudere koranteksten hebben bestaan. Dat is echter moeilijk te combineren met het orthodoxe verhaal, dat de openbaringen aan Mohammed laat beginnen in 610.
'Ten minste delen van de Koran bestonden al voordat Mohammed openbaringen kreeg'
Dat blijkt uit een artikel van Eildert Mulder in Trouw. Het aantal letters in oude koranhandschriften bedraagt 15, terwijl het gesproken oude Arabisch 28 medeklinkers kent. Dat maakt het bestuderen van de oude bronteksten een zeer moeilijke opgave.
Vlak schrift
In de oudste koranhandschriften die bewaard zijn gebleven, staan gelijke letters op verschillende hoogten om verschil in klank aan te geven.
Wetenschappers nemen aan dat er nog een ouder schrift heeft bestaan waarin die niveauverschillen niet bestaan. Trouw citeert de Duitse geleerde Gerd Puin die mogelijk een aanwijzing heeft gevonden dat er inderdaad zo'n vlak schrift is geweest.
Oeroud
In een oeroud koranhandschrift is zichtbaar dat het woord 'lasja' (is geen) verbeterd is. Nu staat er in Koran 16 vers 103 het woord 'lisaan' (taal), wat de betekenis van de tekst compleet verandert.
Dat bewijst volgens Trouw dat er ook rond 600 na Christus al meningsverschillen waren over de heilige tekst, wat in tegenspraak zou zijn met de orthodoxe opvatting dat de korantekst in een keten van mondelinge overlevering feilloos bewaard is gebleven.
Schrifthervorming
In een verondersteld Arabisch schrift zonder niveauverschillen zouden 'lajsa' en 'lisaan' op identieke wijze worden geschreven. De kopiist van het handschrift kan zich dus makkelijk hebben vergist.
Als er inderdaad een vlak Arabisch schrift heeft bestaan, dan heeft er misschien wel ver voor 642 na Christus een schrifthervorming plaatsgehad, en zijn op zijn minst gedeelten van de Koran voor die schrifthervorming ontstaan.
Door Brenda Peeters
Koran 16 vers 103
God verdedigt de profeet tegen de roddel dat hij zijn kennis van een mens heeft. Het antwoord op die karaktermoord luidt in de vertaling van J.H. Kramers, zo schrijft Trouw:
'De taal van degene naar wie ze bedrieglijk verwijzen is een vreemde en dit is een Arabische taal'.
Maar als je voor 'lisaan' 'lajsa' leest staat er: 'Degene naar wie ze bedrieglijk verwijzen is geen vreemdeling'.
Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaald het wel. Theeft even geduurd.
Reageer op dit artikel Lees alle reacties (totaal 29 reacties )
advertentie
advertentie
Reed Business bv. Auteursrecht voorbehouden. Op gebruik van deze site zijn de volgende regelingen van toepassing: Gebruiksvoorwaarden en Privacy Statement